dimarts, 22 de gener del 2013

Vicent Andrés Estellés (I)

  Vicent Andrés Estellés


Ací teniu el conegut poema de Vicent Andrés Estellés, "Els Amants", traduït a diverses llengües:
anglés, francés, neerlandés i croata.



LOVERS

Flesh craves flesh (Ausias March)

Never were there in València two lovers like us.

We loved ferociously, from morn 'til night.

I recall everything, as you hang out the clothes.

Years have passed, many years: many things have happened.
Suddenly that wind, or love, seizes me still
And we roll on the ground amidst embraces and kisses.
We do not know love as a loving custom,
As a quiet custom of politeness and finery
(and may the chaste López-Picó pardon us).
Love, It awakens suddenly, like an old hurricane,
it throws us to the ground, it joins us together,
squeezing us tightly.
Sometimes I desired a courteous love,

With the gramophone on, kissing you idly,
Now a shoulder, next an ear lobe.

Our love is a brusque and savage love

And we feel a bitter yearning for the earth,

Of rolling upside down amidst kisses and clutches.
I'll say it clear. Primal, ... I know it.
We ignore Petrarch's work, we ignore many things.
The stanzas of Riba, the rhymes of Bécquer.
Afterwards, lying somehow on the ground,

We realise that we are barbarous, that this may not be,
we are not in the right age, and this and that.
Never were there in València two lovers like us,
Lovers like us are just not born !


 Translation by Jack H. Smith,
Professor Emeritus at the University at Albany, NY




LES AMANTS

La chair convoite la chair
 (Ausiàs March)

L N'y avait pas à Valence deux amants comme nous.

Nous nous aimions férocement du matin au soir.

Je me souviens de tout cela pendant que tu étends le linge.

Des années ont passé, beaucoup d’années; il s’est passé beacoup de choses.

Soudain aujourd’hui encore le vent de jadis ou l’amour m’envahissent

et nous roulons par terre dans l’étreinte et les baisers.

Nous n’entendons pas l’amour comme une coutume aimable,

comme une habitude pacifique faite d’obligations et de beau linge

( et que le chaste M. López-Picó nous en excuse ).

Il s’eveille en nous, soudain, comme un vieil ouragan,

et il nous fait tomber tous deux par terre, nous rapproche, nous pousse.

Je souhaitais, parfois, un amour bien poli

et le tourne-disques en marche, et moi qui t’embrasse négligentment,

d’abord l’épaule et ensuite le lobe d’une oreille.

Notre amour est un amour brusque et sauvage,

et nous avons la nostalgie amère de la terre,

de nous rouler dans les baisers et les coups d’ongles.

Que voulez-vous que j’y fasse. Elémentaire, je sais.

Nous ignorons Petrarque et nous ignorons beaucoup de choses.

Les Estances de Riba et les Rimas de Becquer.

Après affalés par terre n’importe comment,

rous comprenons que nous sommes des barbares, et que ce ne sont pas des manières,

que nous n’avons plus l’âge, et ceci et cela.
Il n’y avait pas à Valence deux amants comme nous,

Car des amants comme nous on n’en fait pas tous les jours.


Traduït par Amador Calvo i Ramon




DE GELIEFDEN


Er waren te Valencia geen twee geliefden zoals wij. Van ‘s morgens

tot ‘s avonds beminden wij elkaar mateloos. 

Daar denk ik aan terwijl je wasgoed te drogen hangt. 

Jaren, vele jaren gingen voorbij; er is veel gebeurd. 

Soms word ik nog plots door die wind of liefde gegrepen 

en dan rollen wij over de grond tussen omhelzing en kussen. 

De liefde is voor ons niet als een lieftallige gewoonte, 

als een vreedzaam bedrijf van plichtpleging en weefsels 

(de heer Lopez-Pico moet het ons maar vergeven). 

Eensklaps ontwaakt ze, als een oude stormwind 

en gooit ons beiden ter aarde, verenigt ons en jaagt ons 

verder. Soms verlangde ik wel naar een fatsoenlijke liefde 

met de platendraaier op gang terwijl ik je vluchtig kuste, 

nu eens op je schouder, dan weer op een oorlel. 

Onze liefde is echter een woeste, ongeremde liefde 

en wij zijn bezeten van het bitter verlangen naar aarde 

en houden van het rampetampen tijdens het kussen en het krabben. 

Wat doe je eraan? Ik weet het: het is erg triviaal. 

Wij kennen Petrarca niet en vele dingen kennen wij niet 

Net zo min kennen wij Estances van Riba noch de Rimas van Bécquer. 

Daarna, als wij zomaar op de grond liggen, dringt het 

tot ons door dat wij platvloers zijn, dat dit niet hoort, 

dat dit niet past bij onze leeftijd, enzovoort.

Er waren te Valencia geen twee geliefden zoals wij, 

want geliefden zoals wij worden er weinig geboren.


Traduït per Bob de Nijs




LJUBAVNICI

Tijelo želi tijelo (Ausiàs March)

“U Valenciji nije nam bilo ravnih.

Žestoko se voljesmo od jutra do mraka.
Prisjećam se svega dok rastireš rublje.
Silne su godine prošle; svašta se zbilo.
Još me zgrabi onaj vjetar ili ljubav
pa se grleć i ljubeć valjamo po tlu.
Za nas ljubav nije dražesna navika,
umjerenost, lijepe manire i odijela
(nek nam oprosti čistunac López-Picó).
Odjednom se budi, ko stari uragan,
i baca nas na tlo, spaja nas i gura.
Poželjeh, tu i tamo, uglađenu ljubav,
da ti uz zvuk gramofona ovlaš ljubim
najprije rame, a potom resicu uha.
Ljubav je naša ljubav gruba i divlja,
za tlom ćutimo gorku čežnju što plazit
nas po njemu goni, ljubeć se i grebuć.
I što se tu može? Priprosto je, znam već.
Za Petrarcu ne znamo, ni za mnogo tog.
Za Ribine Stance i Bécquerove Rime.
A potom, nehajno opruženi na tlu,
shvaćamo da smo barbari, da nije red,
da već smo u godinama, i tako to.
U Valenciji nije nam bilo ravnih,
jer takvih ljubavnika malo je rođeno.”



Traduït per Pau Sif


I ací el poema original.